文章后,会否感到莫明其妙呢?恐怕会的。原因是《请》文的作者把「美国
人」和「美国政府」这两个概念混在一起了。诚然,美国政府是由美国人投
票选出,也全由美国人组成。问题是,这并不代表此两个词语及其概念是可
以互换的,但《请》文的作者却如此做了。于是,明明是在痛骂美国政府的
,却把一些无辜的美国人也卷进去(8)。
为什么要特别提出上述这例子呢?原因是当明白上述例子的问题后,一
些重要的问题亦可迎刃而解。比如对于日本应否为二次世界大战道歉及赔偿
的问题,便是一个明显的例子。我们能区别日本人与日本政府之间的分别,
便知应向谁问责,而不用总之见到日本人便将之痛殴一顿(除非那人曾参与
二次世界大战,为日本政府决策或服务?),也不用为了使用日本货便耿耿
于怀,甚至用作反对追究责任的理由(那出产日本货的公司有否「牵涉」入
二次世界大战,则另作别论)。
上述的例子,均为不自觉地使用了不当的词语致使思想上出现混淆。但
以下所要言及的却并非如此,而是故意的使用「文字把戏」来误导别人,掩
饰真相。
曾几何时,我们常听人们说「现代的爱情」。但那究竟是甚么意思呢?
当某人贪心忘旧,移情别恋时,便说「这是现代人的恋爱态度」。一夜
情过后,便将之称为「现代爱情的进行方式」。当同时爱上数人而又遭人诟
病时,便辩称「这就是现代人的恋爱方法」。诸如此类的情况,实则是以名
乱实的举动。「现代」一词必须相对「古代」才有意义。但甚么是「古代的
爱情」呢?不知道。也许会有人说是「盲婚哑嫁」。那么,「现代的爱情」
便是「不盲婚哑嫁」的爱情?
可是,「不盲婚哑嫁」并不代表可以贪新忘旧。包括一夜情,三角(甚
至多角)恋等等。「现代爱情」这一类的说法,毛病在于诠释度过份广阔。
爱情本身已是一抽像的概念,再加上「现代」一词,越发使人不知其解。于
是,说者便可随意的为这个词语作出任何有利于自己的解释,而使自己的行
为变得振振有词。但当遇上拥有批判思维得人时,这种技俩便会无所遁形。
因为,他们清楚知道,这些如「现代爱情」之类的词语,不过是一些可随意
赋与解使的文字烟雾吧了。一但拨开了云雾,那些藏在这种文字把戏背后的
丑陋面孔,还不是照样的显露出来?
在此,我们更会记起在历史和政治上种种如何冠冕堂皇的字句。「东亚
共荣圈」、「文化大革命」......乍听起来,是何等漂亮的口号!但骨子?呢
?
有了这种以名乱实的把戏,野心家便可层出不穷的遗祸人间。侵略他国
却称为「保护自己国家安全」;制造核弹却说「为了我们民族的尊严」;除
了特权阶级外其它人一无所有便是「共产」;恢复委任制度便是「民主的进
步」;把暴动说成「一小撮人向欺压他们的人发泄不满」......一切一切,都
在企图文过饰非、混淆视听的言语,掩盖所作的最丑恶之事。
语言是表达思想的工具,不可随便改变其之意思。若言语世界与现实世
界脱了节--亦即言语不能表实情况--则言语将会变成一无是处。以名乱
实的举动,不但不可为之,且若遇上有人如此作为之时,我们应加以指出,
免得这世界充满假话。让我们记着伏尔泰的一句明言:「所为神圣的罗马帝
国,实质上既不神圣,亦不在罗马,更不是一个帝国」。
中篇:诉诸权威与人身攻击的谬误
「若言久为是,虽其出于庸人,不敢以为非也」;
「若言久为非,虽其出于孔子,不敢以为是也。」
上篇所提及的「以名乱实」。属于语理分析的范围。至于下文所要说明
的,则为谬误剖析的一种(9)。
在现今的世界?,有着各类形的知识。由于没有一个人对每样知识均加
以一一研究考察分析,因此,当我们对某种特定知识的内容所知不多时,便
只能相信别人所提供给我们的资料。甚么人的资料最为可靠、信赖呢?当然