《周作人自编文集》每册之前,止庵均写有短文,介绍作者创作流脉和版本情况。后止庵将这36篇文章及另外几篇谈论关于周氏著译的考证之作,编为《苦雨斋识小》出版,是一本别具特色的书话。
《周作人自编文集》出版后,止庵发现了周作人从未出版的《近代欧洲文学史》一书,计十万字。周氏已出版的《欧洲文学史》缺少19世纪部分,正好由《近代欧洲文学史》补足。这可视作近年周作人研究领域的一项重要成果。止庵与戴大洪为此书写有18万字的注释,2007年由团结出版社出版。周氏著作迄无注释,此举不无草创之功,颇便阅读。
止庵编《周氏兄弟合译文集》收《红星佚史》、《域外小说集》、《现代小说译丛(第一集)》和《现代日本小说集》共4册,新星出版社2006年出版。此处不妨再引止庵语以作叙述:“一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓‘周氏兄弟’是也。彼此有多方面的合作……其中荦荦大端,究属对于外国文学作品的翻译。《周氏兄弟合译文集》所收《红星佚史》、《域外小说集》、《现代小说译丛(第一集)》和《现代日本小说集》,就是具体成绩。”其中《红星逸史》已是百年前译作,难得一见。而《鲁迅译文集》只收鲁迅译作,《苦雨斋译丛》与正在编辑《周作人译文全集》只收周作人译作,惟此“合译文集”才真正是按原貌出版。自上世纪80年代至今,周作人的著译作品出版很多,参与其事者不少,若论真有贡献者,当推钟叔河、止庵与陈子善三人。概括而言,钟氏贡献在最早系列出版周氏作品,虽因故而未竟其功,一也。以“分类”和“编年”的方式,几乎出齐周氏散文之作,又一也。陈氏贡献在搜集整理周氏的大量集外文。止庵贡献则如前所述,一,首次出版《希腊神话》、《木片集》、《老虎桥杂诗》和《近代欧洲文学史》(止庵说:“我作为一个读者偶尔涉足出版,有机会印行几种从未面世的书,与其说感到荣幸,倒不如说少些担忧:我是经历过几十年前那场文化浩劫的人,眼见多少前人心血毁于一旦;现在印成铅字,虽然未必有多少人愿意看它,总归不至再因什么变故而失传了罢。”);二,根据原稿恢复了周氏多本译著约三百五十余万字,还其本来面目;三,首次完整出版《周作人自编文集》。此三者为读书人之幸事。