关键词:解构主义;“龙”和“dragon”;文化霸权
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2008)09-023-007
一、引言
法国当代著名哲学家雅克,德里达在20世纪60年代提出解构主义,他以一种全新的批判的不破不立的目光去看待事物,引起了思想界和学术界的轩然大波。德里达认为解构不是一种方法,不是一种分析。也不是摧毁,而是一种策略,最大的特点是反中心,反权威,反二元对抗,反非黑即白的理论,但解构并不是否定,它总是带着肯定的要求去看待事物,对物持有一种既怀疑又肯定的批判的态度。“解构”是一个文化时代性的特征,从字义来看,解构主义是指对于正统原则与正统标准的否定和批判。在这种文化背景下,保持一个民族文化的个性和独立性变得更加重要,我们更要重视保护、发展和传播中华文化和中华民族价值观念,让中国参与世界性话语建构,我们不能被动地等待西方认识我们,让西方逐渐地以他们的方式理解中国博大精深的古老文明,而应当以一种新的眼光去审视中国文化在全球文化中的地位和作用,采取主动的方式,让我们的文明在当今的全球文化中拥有更大的更具影响力的一席之地!
二、解构主义视野下的“龙”和“dragon”
2008年北京奥运日益临近,但人们始终对“龙”落选2008奥林匹克圣火形象久久无法释怀,“中国龙”落选!而鱼,大熊猫,藏羚羊和可爱的小燕子当选!许多人对此很是纳闷,这里就关系到一个很长时间至今还没有解决的跨文化交际和传播中的误读问题。“龙”在当今许多词典中被误译成“dragon”。在这儿先来分别看看它们在不同文化中的意义。
(一)中国“龙”
先秦时,龙是一种神兽。商代时,龙是作为神人坐骑或一种祥兽出现的。《礼记·礼运篇》中就称“‘龙、麟、凤、龟’,谓之四灵。”
国人的传统思维认为,非真龙天子不能称帝,而龙亦成为皇帝的专利。皇帝的身体是龙体,皇帝的脸色为龙颜,皇帝的居处叫“龙庭”,皇帝的服饰称“龙冠”、“龙服”。当今中国人心目中的“龙”是中华民族阳刚之美的代表性意象。北京故宫太和殿共有龙12654条。
在华人看来,龙是吉祥的神物,是“四灵”之一。它是尊严的化身。华人大多有龙的情结,十二属相里有龙,有大龙、有小龙,二月二又叫“龙抬头”。水嘴儿,叫龙头;灯火游动叫火龙;桂圆叫龙眼。在中国文化中,一切与龙沾上关系的事物似乎都是吉祥的象征:天上的星宿有龙星,地下的风水有龙脉。食物中有龙虾、龙眼,衣饰中有龙袍、龙冠,行具中有龙船,建筑中有龙亭,动物中有龙马,植物中有龙葵、龙柏;端午节有赛龙舟,元宵节有舞龙灯。关于龙的成语更是数不胜数:龙腾虎跃、车水马龙、画龙点睛、龙潭虎穴、成龙配套、藏龙卧虎、叶公好龙……。由此可见,“龙”在中国人心目中的形象,
(二)西方文化中的“dragon”
西方文化中的“dragon”也有着悠久的历史文化传统,传说中的“dragon”是看守财宝的怪物,类似鳄鱼,长有翅膀。口吐烈焰,生性凶残,令人望而生畏。有研究称,在西方有关屠“dragon”的故事有一千多。这些故事中的“dragon”无一例外都是邪恶的,与人类为敌,需要英雄来铲除。英国的英雄史诗《贝奥武甫》有杀死巨大“dragon”的故事。
在现代英语口语中,“dragon”是性情暴烈的老妇人的象征(a fierce bad-tempered old woman)。再看看“dragon”在最新权威词典里的解释吧!
1、a large angry,imaginary animal usu,able to fly and breathe fire(附有插图)。
(The Basic Dictionary of American English,外研社,2002年1月第一版,第184页)。
2、a mythical monster like a giant reptile. In Euro-pean tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with warer and the heavens
(The New OXFORD English-Chinese DIC-TIONARY。上海外语教育出版社,2007年1月第一版,第638页)。
由此可见,英语的“dragon”大概有以下特征。这是一种传说中或想象中的动物,类似蜥蜴,体形庞大,性情凶猛,长着双翅。一条长尾。爪象鹰爪,通常会飞,口中喷火。