用户名 密码 看不清?点击更换 看不清?点击更换 忘记密码 注册   加入收藏  
 
 
浅谈英汉习语中的文化差异(1)-文化研究
来源:  作者:苏叶兰  点击:次  时间:2001-09-14 00:00于哲学网发表

 
  3.源自希腊神话的Achille’s heel使人联想到“惟一致命的弱点”。阿基里斯是古希腊的一名英雄。小的时候,阿基里斯的母亲提着他的脚后跟把他浸入水中。使他身体的各个部位都无懈可击,惟独他的脚后跟因被他母亲抓着而没能浸如水中,后来在特洛伊战争中他的死敌用一支毒箭射中了他的脚后跟——全身上下惟一能致他于死的地方,使他在悲愤中死去。
  三、习俗制度文化差异
  英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
  1.狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Love me, love my dog.(爱屋及乌);a top dog (优胜者,左右全局的人);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人);更有Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“厉害”用sick as a dog.
  2.中国受几千年封建文化思想及环境、宗教因素等的影响,形成了其特殊的具有自己独特风格魅力的风俗习惯。比如说汉语的“天生有福”,到了英国人那里成了“生来嘴里就含着一把银勺”(born with a silver spoon in one's mouth );再如汉语成语“一箭双雕”或”一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”(to kill two birds with one stone)
  西方文化与中国文化一样,具有悠久历史传统,创造了光辉的文化。中西方文化与世界其他文化一起,为人类社会发展做出了巨大贡献,我们在学习借鉴西方文化的先进之处时,也要客观正确地评价中西方文化的历史地位与相互关系,树立起不同文化之间互相补益,互相促进的历史主义观念,促进不同文化之间的融合汇通,学习各民族先进文化,发扬民族文化传统。

 



哲学网编辑部 未经授权禁止复制或建立镜像
地址:上海市虹梅南路5800号2座416室 邮编:200241
ICP证号:晋ICP备 05006844号