用户名 密码 看不清?点击更换 看不清?点击更换 忘记密码 注册   加入收藏  
 
 
浅谈英汉习语中的文化差异(1)-文化研究
来源:  作者:苏叶兰  点击:次  时间:2001-09-14 00:00于哲学网发表

  文化,就其广义而言分为精神文化和物质文化,狭义的文化即精神文明。随着社会的进步,人类的发展,各民族之间文化交流加强,联系日益紧密,当国家与国家之间以语言的形式进行交流时,语言作为文化的一部分,扮演着传递信息的承载体这一角色,而习语就是在这个特定的社会条件下所形成的的习惯用语,其形式简洁而意思精辟,蕴涵着各个国家民族的文化特色是一个民族语言的精华。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关,下面就三方面就英汉习语中的文化差异进行论述:
  一、物质文化差异
  中西方文化在物质文化上的差异主要是指生产、生活、实物的差异等方面。
  1.英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
  2.由于中国与西方生产生活习性的不同,中国人吃饭用的餐具是“筷子”,西方人则用“刀子和叉子”,且中西方饮食中的主食构成不同,中国喜米饭、面食,而西方人喜欢吃面包bread、牛奶milk、黄油butter等等. 再如big cheese大人物,whole cheese自以为是说话算数,no use crying over split milk牛奶翻了,哭有何用等习语。
  3.习语具有浓厚的民族色彩,其中很多不乏本国人们生活环境或本土人都熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。例如:英国四面环海,渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,如:a drop in the ocean“沧海一粟”;plain sailing“一帆风顺”; While it is fine weather mend your sail.“未雨绸缪”。而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。例如:“瑞雪兆丰年”、(Snow estuary );“枯木逢春”、(Being vitality),“拔苗助长”( Destructive Enthusiasm);“捡了芝麻,丢了西瓜”( Seized the sesame, lost watermelon)等。
  二、精神文化差异
  中西方文化在精神方面上的差异主要是指民族思想、文学艺术、哲学、历史文化背景等,如西方现代的自由平等观念、民主制度和科学精神都源自于古希腊文化,而中国受儒释道影响较深刻。宗教对各民族的历史发展中有着重大的影响,因此有些习语带有深厚的宗教色彩。
  1.As old as Adam直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类,这一习语译为“很久以前的、极古老的”;not to know someone from Adam从字面意义上来看是“不知道某人与亚当有什么区别”,同样,由于亚当是人类历史上的第一位,没有什么人见过他。所以,这个习语的意思就成了“完全不知道他是什么人”。
  2.Judas Kiss可译为”伪善、不安好心;笑里藏刀”这是源自《圣经.新约》(Bible 马太福音)中的一个典故,‘Whomsoever I shall kiss that same is he ,told him fast ’。Judas指犹大,讲述的是犹大以十三块银元把主出卖给了祭司与长老们,他对他们说:“我跟谁亲吻,谁就是他,你们可以逮住他。”在叛徒犹大和耶稣接吻的暗号之下,耶稣被捕,他的门徒只得四散而逃了。不久之后,耶稣被钉在十字架上。

 



哲学网编辑部 未经授权禁止复制或建立镜像
地址:上海市虹梅南路5800号2座416室 邮编:200241
ICP证号:晋ICP备 05006844号