《天演论》在近代中国思想史上久负盛名。它是近代中国著名的启蒙思想家和翻译家严复(1854—1921年)最早翻译的西方哲学社会科学著作,也是他影响最大的译作。它首次向中国人介绍了达尔文的进化论,并用“物竞天择,适者生存”的简洁语言,敲响了祖国危亡的警钟。
一 翻译过程与版本流传
严复,福建侯官(今福州)人,字又陵,又字几道,其祖、父均以行医为业,从而打下了较好的古文基础。长大后因家贫进入洋务派所办船政学堂读书,学习西方船舶制造知识。1876年,因为成绩优异,他被派往英国留学。在英国学习期间,正值进化论、庸俗进化论流行,严复接受了这一思想观念,对达尔文、赫胥黎、斯宾塞等人的著作尤为感兴趣,并广泛涉猎了西方学术、政治思想。回国之后,严复痛感于国家危急,又对洋务派所谓的“新政”不能真正改变国家前途而不满。1894年清政府在甲午战争中的失败,使中国自强求富的努力化为泡影;而随后接踵而至的帝国主义瓜分殖民地的狂潮,更使得每个爱国知识分子不得不思考更为有效的救国途径。严复亦不例外,他深切地感觉到亡国变种的“巨变”将在不久的将来出现。为了保种自强,他发挥自己“中西兼通”的长处,有选择地将西方资产阶级政治、经济、哲学等名著进行翻译介绍,希望能对启迪人们的思想,改变中国的现状起到积极的作用。《天演论》就是在这样的背景之下译成的。
《天演论》是英国科学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书的节译本。此书是赫胥黎1893年在英国牛津大学“罗马尼斯”讲座的讲演稿。他在此前加了一个“导论”,于1894年用《进化论与伦理学》的书名出版。此书的主导思想是宣传达尔文主义。不仅如此,赫胥黎还在一定程度上用自然界生存斗争的进化论来解释人类社会历史现象。
严复在翻译赫胥黎的著作时,书名称为《天演论》。所谓“天演”,就是进化的意思。这是原著第一部分的名称,而其实际内容也包含原著的第二部分。他这样定书名,是有其用意的。一方面,他不是从纯学术的角度对原著进行介绍,而是通过这种有裁剪的翻译工作,把他认为最切中国实际,最能起到积极作用的成果引入进来;另一方面,他不同意原著将自然界的生物进化论与人类社会关系、道德哲学分割开来。而是主张自然与社会的统一,熔宇宙自然过程与社会伦理过程于一炉,即主张“物竞天择,适者生存”的自然进化规律,同样也适用于人类社会。这既是对《进化论与伦理学》一书重要的改造,也是严复为中国敲响警钟的理论依据。
严复认为研究学问要独立思考,有自己的见解,从现实的社会生活中发现问题。所以,他在译著赫胥黎的《天演论》时,并不仅仅注重忠实于原著,而是在行文典雅,篇目安排,全书结构、表述方式等方面下了很大功夫,力争让《天演论》具有与中国传统文化典籍有着种种外在与内在的联系,使之具有更强的可读性,拥有更广大的读者群。如他将赫胥黎《天演论》中“以人持天”、“与天争胜”的观点,与中国古代思想家孟子的“天时不如地利,地利不如人和”,以及荀子的“制天命而用之”,联系到一个思路上去认识;而把斯宾塞的“大昏存在任天,而人事为之辅”的观点,与古代黄老“无为”思想视为一脉相承。这种将赫胥黎的观点与中国古代思想家的认识联系起来考察的特点,既体现了严复纵论中西文化的渊博与严谨,也大大增强了《天演论》一书的宣传性和鼓动性。
与此相联系,《天演论》还联系现实政治,就原著的某一思想或观点,脱离原文,阐发自己的见解。这些见解有些注明“复案”字样,可以判断是严复自己的思想,有的则未加注解,夹译夹议于译述之中,反映出译者的观点及其倾向性,表现了创造性劳动的成果。在《天演论》总共35篇的译文中,严复共写了28篇按语。其中有4篇的按语与原文相当,有5篇的案语超过原文。例如,卷上导言三《趋异》篇,按语超过中译原文的二分之一;导言十五《最旨》篇,按语则是中译原文的两倍多。从内容看,如果说赫胥黎的原著讲述的多为自然界生物进化论,那么严复的按语则多为借题发挥,由论述自然界生物进化论引伸到对人类社会历史的思考与认识。据统计,《天演论》的按语所涉及的古今中外人物有:毕达哥拉斯、苏格拉底、柏拉图、亚里士多德、亚当·斯密、马尔萨斯、达尔文、斯宾塞、赫胥黎;申不害、商鞅、墨子、老子、庄子、荀子、孟子、班固等。这些思想家分布于英国、荷兰、美国、法国、普鲁士、奥地利、俄罗斯、西班牙、菲律宾、瑞典等。其思想流派涉及面之广,所涵盖的历史范围之大,都是少见的。这充分体现了严复纵论中西,横贯古今,广泛联系社会思想发展进程,来解释进化论的鲜明特点。
严复着手翻译《天演论》的时间,据其长子严璩在《侯官严先生年谱》中所记,应当在《马关条约》签订之后,即1895年4月。对这个记载,王蘧常在《严几道年谱》中提出了疑义,认为《天演论》的翻译应在1896年。从现在所能见到的《天演论》版本与其内容再以及相关史料来看,当以后者的结论为允当。书稿译成之后,严复将它交给桐城派古文大家、自己的师长吴汝纶加以审读,吴氏在读译稿时拟了各篇小标题,并对书的内容提出了一些意见。之后,严复遵照吴氏的意见,做了认真的修改。这一修改工作大约在1897年11月完成。1898年,吴氏再读译稿,非常满意,欣然同意为《天演论》作序。在序中,吴氏对严复翻译《天演论》的爱国保种,救亡图存的目的大加赞扬;并对严复译文的文采作了充分的肯定,认为能熔中学西学为一体,天下只有严复一人。由于吴氏的地位与名望,这一序言对严译《天演论》的宣传起了重要作用。
《天演论》最早在光绪二十三年十一月二十五日(1897年12月18日)《国闻汇编》上发表,刊登了《译天演论自序》、《天演论悬疏(导言)》两篇。此后,《国闻汇编》第四、第五、第六册,连续刊载了《天演论》。之后,严复将《天演论》的译稿借给朋友卢靖抄录。卢靖(1856-1948年),字勉之,改字木斋,室名慎始基斋,湖北沔阳人。民国以后,经营致富,捐款兴建大学图书馆,命名为“木斋图书馆”,又在北平自设“木斋图书馆”。生平致力于数学研究,著述宏富,辑有《慎始基斋丛书》11种。严复的《天演论》译成以后,卢靖认为应该早日使之出版,公诸海内,于是以“慎始基斋丛书”名义刊刻。光绪二十四年(1898年)四月,严复在此书正式付梓前夕,在“慎始基斋”校样本上做了第二次修改,并参照吴汝纶、夏曾佑等人的意见,在各篇名下增设小标题。这样,《天演论》于光绪二十四年(1898年)正式出版面世。当年11月,又由天津嗜奇精舍石印出版。因戊戌政变,此次出版删去了译例言中原列梁启超的名字。光绪二十七年(1901年),富文书局出版《赫胥黎天演论》一册。光绪二十九年闰五月(1903年7月),上海文明书局出版了《吴京卿节本天演论》。此书据吴汝纶日记所录《天演论》付排。同一年,《经济丛编》第三册至第六册,也刊载了《吴京卿节本天演论》。这个节本是内容精练的《天演论》译本,有其特点,成为当时中学生喜爱的课外读物。1905年,商务印书馆也出版了《天演论》,并在1931年将此书与其他三部严译西方学术著作汇为“严译名著丛刊”问世。总之,自《天演论》面世以来,风行海内,先后出版数十次。从此以后,人们逐渐了解了西学,严复的社会知名度也随之提高了。由于严复的译著,是研究中国近代思想史、中外文化关系史和中国翻译史的重要资料,故建国后《天演论》又有多种版本,三联、商务、中华等出版社都出版过它。由于历史原因,《天演论》的文字在今天读来已不是十分流畅;加之其内容多为意译,难于按原文字句加以对照,难免会影响人们对原著的理解与学习。但也正因为如此,严译《天演论》在很大程度上可以视为著述,其价值非其他新译本可替代;也正因为如此,《天演论》才在近代历史上激励、教育了一代知识分子,起到了原著无法起到的历史作用。
二 《天演论》的主要成就
作为资产阶级启蒙思想读物,《天演论》在思想文化领域的许多方面都有所介绍与论述。如达尔文的进化论、马尔萨斯的人口论、笛卡尔的怀疑论、古希腊各学派以及佛教的神秘主义等;除此之外,严复在翻译《天演论》的过程中,还提出了至今为我国翻译学界所推崇的信、达、雅三条标准。这决定了它在近代思想史上所取得的成就也是多方面的。本文从社会历史发展的角度,选取几项最重要者,略述如下:
(一)对进化论的着力宣传
众所周知,进化论是十九世纪的三大科学发现之一。它输入中国是从清末的西学东渐开始的。同治元年(1862年),清政府批准设立同文馆,标志着中国大规模输入西学的开端。之后,随着西方科学技术的不断传入,进化论被以各种方式介绍到中国。同治十一年(1872年),美国浸礼会传教士玛高(1814—1893年)与江南制造总局译员华蘅芳(1833—1902年)合作翻译了《金石识别》一书,引进了近代矿物学。此后,华氏又自已翻译了《地质学原理》一书。这两部书均包括有地质进化学说和生物进化论的内容。比较详细地向中国介绍进化论的是美国北长老会传教士丁韪良(1827—1916年)。同治八年(1869年),他被海关总税务司赫德推荐,应聘京师同文馆总教习,光绪八年(1882年),他写了《西学考略》,介绍了拉马克的物种变异说和赫胥黎的人猿同祖说,并对达尔文的进化论做了介绍。同一时期在华西方传教士理雅各(1814—1879年)、艾约瑟(1823—1905年),和外国人在中国创办的报刊《申报》、《万国公报》等,也在不同程度上对达尔文的进化论有所介绍。然而,由于他们传播科学知识的目的是为论证教义服务,所以不可避免地对自然进化论做出神学的扭曲,如将物种起源与生物进化都归因于上帝的安排等。但是,从客观上来说,这种进化论的传播,对近代中国的思想界还是有其积极作用的。如康有为将自然进化知识,与公羊三世说结合起来,创造了维新变法的理论基础;谭嗣同运用自然进化的知识,论证变法维新的合理性。但从总体而言,他们的进化论知识还是肤浅的。达尔文的进化论只是作为一种科学知识,而不是作为一种科学理论为中国思想界接受。系统的进化论知识的传播,应当说从严复所翻译的《天演论》开始。
《进化论与伦理学》的基本内容是宣传达尔文物竞天择、优胜劣败的进化论与生存斗争学说。赫胥黎的基本论点是:生物是进化的,不是自古不变的。为什么有这样的进化现象呢?其原因就是“物竞”与“天择”。所谓“物竞”,就是“生存竞争”、“物争自存”。所谓“天择”,就是自然选择,即自然淘汰,“以一物与物物争,或存或亡,而其效则归于天择。”由此推及整个宇宙发展过程,其最大特点之一也是生存斗争。某一物种和其他所有物种的相互竞争,其结果就是选择。这就是说,那些生存下来的生命类型,总的说来,都是最适应于某一个时期的环境条件的。这样,“一争一择,而变化之事出矣!”从现实意义来看,这种理论解决了物种起源的奥秘,破除了上帝创造世界万物的宗教传说。但是从学术角度来看,这一理论又是不全面的。有机界中的和谐与合作,是生物间关系的另一个方面。生态平衡说明了这种关系的稳定性。仅仅用生存斗争这个公式来总括历史的发展和错综复杂的自然界是不可能的。
严复在《天演论》中也系统地介绍了达尔文的进化论学说。但正如上所述,他的着眼点,不是单纯的翻译,更不是为了介绍西方生物学方面的原理,而是企图通过书中大量的案语,结合中国社会实际情况发挥书中的论点,以唤醒中国人保种自强,与天争胜,变法图存。正如他在《译<天演论>自序》中所言:此书“于自强保种之事,反复三致意焉”。吴汝纶则在其书序中说:“抑严子之译是书,不惟自传其文而已。盖谓赫胥黎氏以人持天,以人治之日新,卫其种族之说。其义富,其辞危,使读焉者怵焉知变,于国论殆有助乎?”