《静夜思》“日本版更接近李白原文”的说法不确 莫砺锋不赞成“篡改说” 有关一位在日本读书的华裔初中生的惊天发现——《静夜思》在日本流传的版本与中国的不同,日本版可能更接近李白的原文,这甚至给部分国人带来了某种文化焦虑——千古传诵的名篇《静夜思》的本来面目究竟是什么样子的?对此,南京大学教授、《百家讲坛》之《诗歌唐朝》主讲人莫砺锋在接受记者采访时表示,《静夜思》拥有众多版本,如今我们已经说不清楚哪个版本更接近原本,所谓的新发现早就是学界皆知的常识。现今通行的版本即使遭遇“山寨”,大家也大可不必焦虑,不妨遵循1300年来读者的“集体选择”。 《静夜思》历来版本众多 据报道,日本的语文资料显示,脍炙人口的“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”应该是“床前看月光……举头望山月……”由此,所谓这首诗“在日本是原文,中国则是明朝以后为普及诗词而改写的山寨版”、“有些东西在中国失掉或者改变,反而在日本保留了原样,让中国人重新发现自己的古代文化”、“山寨版的《静夜思》在山寨文化盛行的中国得以传播至今,并视为理所当然,无疑是一种悲哀”等看法纷纷出炉。就在这些说辞引发震动的同时,业界专家对此不以为然。 莫砺锋认为,所谓“篡改说”、“山寨说”实在是言过其实。同类争议在王之涣诗《凉州词》中也存在。中国通行版《凉州词》与“日版”《凉州词》两相对照,广受称道的“春风不度玉门关”在“日版”中成了“春光不度玉门关”。实际上,由于手抄本流传,从北宋开始印刷出版的中国文学版本众多,佚文也随处可见,在很多校注版本中都会详细列出。对此,他十分赞同复旦大学中文系教授陈引驰的说法,“《静夜思》四句诗,至少有50种不同版本,并且你很难知道哪一种抄本更接近‘原本’。我们现在熟知的‘举头望明月’版本是在明代确定下来的。” 千百万读者参与“篡改” “有人发现了版本差异就引以为重大发现,其实完全没有必要,不仅这是学界的常识,对普通百姓来说,也不应该产生什么影响。”莫砺锋表示,有关版本上的考证与争议,本来就是学界的本分,民众没必要过多纠缠。“从大家接受的角度来说,如果有兴趣也可以在学术上进一步深入。但从普及传统的角度来说,大家遵循通行的版本就好了。”莫砺锋在《百家讲坛》进行唐诗普及时,选取的也是大家熟知的版本,“所谓的‘篡改’不是一个人任意妄为的,而是长久以来的集体选择。古诗流传的历史,也是读者参与创造的过程,大家觉得这样更美,更朗朗上口,是千万百读者共同选择了这个版本。”今人读到的《静夜思》已经不仅仅是一首“唐”诗,它其实凝结了1300多年来一代又一代人的审美创造,后人应该抱以尊重的态度。 引发争议的“日本发现原版《静夜思》”在一些学者看来,简直就是一个笑话,这源于对李白诗歌版本众多这一常识普及不够。因此,有学者表示,国人对文史知识的缺失应引起深思,我们要意识到普及文史知识的必要,对博大精深的五千年中华文明存有敬畏之心。 |