湖北日报讯:诸子百家,之乎者也;精深高妙,艰涩难懂。 在不少人心目中,这就是对国学的诠释。一直以来,在卷帙浩繁的国学世界中,只看得见专家、学者们孤独的身影,寻常百姓对这个神秘的艺术殿堂却可望而不可即。近两年,央视《百家讲坛》节目开始以通俗易懂的方式向大众解读国学,神州大地掀起了一股经久不衰的“国学热”。各出版社也趁势而上,《诗经》、《楚辞》、《论语》、《孟子》等经典国学名著迅速诞生了白话文版,各地少年儿童出版社也推出绘本版的国学经典图书,并提出“国学从娃娃学起”的口号。 7日,记者在崇文书城看到,在国学类图书销售区,原著区和白话本区的情况堪称“冰火两重天”。原著区的几架图书且乏人问津,白话本区不仅有大片的展示区域,不少书还被放在畅销书展示区。据该书城工作人员介绍:白话版的国学书大多采取图文结合的方式,用原文配以略显夸张的趣味图片和白话解释,少儿版的四大名著更是加入了漫画元素,人物介绍犹如游戏角色设定,颇受青少年的青睐。 在汉口图书大世界和司门口新华书店,不少年轻读者都流连于白话国学图书区。学理工科的小陈告诉记者,他很喜欢古典文学,但古文基础太差,只能来看白话国学书,白话文和图片的结合,让国学摆脱了枯燥和单调,读来轻松有趣。不少中、小学生家长也认为,白话版的国学书更能培养孩子学习古典文学的兴趣。 武汉市少儿图书馆采编部主任熊萍对此表示认同。她告诉记者,这种白话译著其实就是国学经典著作的普及版,让孩子们通过简单而充满趣味性的阅读,自己去打开一扇通往五千年文明的大门,何乐而不为? 也有人对此不以为然,称其为“伪国学”。湖北大学中国古代文学博士生导师宋克夫认为,目前在市场,相当一部分白话文版国学书并不能很好的体现原著的精髓,其注释漏洞百出,一些“另类解读”更是会对读者造成误导。宋教授说:“要想提高自身的文学修养,还是应该多读一些经典原著。” 武汉图书馆逼馆长张颖以“书读千遍,其义自见”表达观点。她说,古人讲究炼字,古文化的精髓也是附着在字里行间的,如果被整齐划一地翻译为浅显的白话文,原著的文化价值和精神内涵完全无从体现。张颖说,白话国学书籍仅能打开一扇通往古代文化的大门,但真正“上道”,需要通过研读原本、增加个人的古文修养及社会阅历方能达到。 武汉大学文学院副教授葛刚岩也认为,注释准确度不够,译文过于雷同,是白话版国学书籍存在的主要问题,但它毕竟为普通民众接触并喜欢经典提供了有利的条件,若因这些错误就忽视其文化传播价值,是不可取的。为此,葛教授呼吁出版社和编纂者增强责任感,提高白话经典书籍的编译水平。 |