用户名 密码 看不清?点击更换 看不清?点击更换 忘记密码 注册   加入收藏  
 
 
京剧英文字幕译法将规范化 让外国人“看”得懂
来源:  作者:  点击:次  时间:2009-02-03 00:00于哲学网发表

 

 



    日前,曾为本市公共场所英语标识规范工作提供智力支持的英语专家,顶着寒风来到民族文化宫,给大型视觉交响京剧《新白蛇传》的唱词、念白英文翻译“挑刺”。

     

      “公共场所标识规范了,北京国际化建设的‘面子’工作告一段落,今后,对英语翻译的规范将向纵深发展。”有关负责人介绍,从今年起,本市将组织专家逐步走进民族宫、老舍茶馆等外国游客多的演出场所,对京剧英文字幕等的翻译进行规范,帮助外国人“看”懂京剧,了解中国的国粹艺术。

     

      京剧不仅在我国拥有数量庞大的爱好者,外国人也倾倒于“国粹”的魅力。伴随着外国人到中国旅游的人数逐渐增多,一些京剧演出团体也开始为京剧打出“双语”字幕,帮助外国人看京剧。但翻译不规范、不恰当或是漏字母、漏单词甚至翻译错误的现象时有发生,业内人士做过估算,某些剧目英文字幕的错误率竟然达到20%!二外的外籍教授杜大卫就曾在观赏《大闹天宫》时有过类似的遭遇,英文字幕将孙悟空腾云驾雾的“云”(clouds)翻译成了“土疙瘩”(clods),引得在场的老外哈哈大笑。如此,不仅不能帮助外国人了解中国文化,反而使京剧没有得到应有的尊重。

     

      由歌华天创演艺有限公司创排的《新白蛇传》,不仅首次采用音乐剧结构与节奏,还融入多媒体影像、民间舞、杂技、交响乐等多种艺术元素,该剧唱词和念白的英文翻译更得到了专家们的肯定。据了解,经过专家“鉴定”过的用规范英文翻译的该剧将长期在民族宫“展示”。本市有关部门也将继续组织专家走进剧场,给京剧英文字幕“把脉”。

    哲学网编辑部 未经授权禁止复制或建立镜像
    地址:上海市虹梅南路5800号2座416室 邮编:200241
    ICP证号:晋ICP备 05006844号