用户名 密码 看不清?点击更换 看不清?点击更换 忘记密码 注册   加入收藏  
 
 
对《红楼梦》走火入魔的外国人
来源:  作者:  点击:次  时间:2008-12-31 00:00于哲学网发表

 

 



    被猴子撒尿淋湿的法国人

     

      法国汉学家包罗德米艾维尔一次在越南河内夜读《红楼梦》,很快就被大观园里的故事吸引了。

     

      他的宠物猴子一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上,包罗竟毫无知觉。可巧,孙大圣一时尿急,就在蚊帐上解决了,顿时,淅淅沥沥,从天而降,包罗此时还没醒悟。直到感觉脸上冰凉冰凉的,书上也点点水迹,仰头一看,方大悟,一派忙乱自不必多讲了……后来,包罗德米艾维尔对这件糗事津津乐道。

     

    德国有个“贾宝玉”

     

      德国人弗朗茨·库恩是《红楼梦》第一个德文版的翻译者,1952年,德国政府授予库恩“总统十字勋章”,表彰他在翻译中国古典文化方面所作出的巨大贡献。

     

      库恩翻译《红楼梦》时,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。他终生未娶,6次拒绝了女人求婚,6次放弃了成家机会,他说“我不被任何德国的女性所影响,选取了我独特的方式,我固执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星”。那颗星到底是谁?这是库恩的一个谜。

     

      《红楼梦》里说贾宝玉是“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张,哪管世人诽谤!”,库恩也是经济潦倒,不娶不婚,行为也足够“偏僻”,无房无车,性格也足够乖张,同样,他不管“世人诽谤”,他的一生印证了曹雪芹所追求的人生境界,赤条条来去无牵挂……

     

    他把《红楼梦》搬上外国荧屏

     

      1987年,弗朗茨·库恩的侄子,哈特·库恩专程来到中国,在北京图书馆举办了库恩“汉学译著展览”,我们才发现,以《红楼梦》为代表的中国古典文学被库恩带上了德国的歌剧舞台、话剧舞台,甚至出现在德国电台的“小说连播”节目里。1987年版的电视剧《红楼梦》刚一制作完成便被德国电视一台和电视二台购得,陈晓旭版的林黛玉说着德语出现在荧屏上。

     

    俄罗斯超级红迷

     

      1840年,俄罗斯人瓦西里耶夫来到中国。10年居住期间,他很快就喜欢上了《红楼梦》。他不仅品读红楼梦,而且是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人。《红楼梦》脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究过。他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作。那个时代,共有10部《红楼梦》的续作,散落在中国境内,这位俄罗斯人竟然弄到了6部!

    哲学网编辑部 未经授权禁止复制或建立镜像
    地址:上海市虹梅南路5800号2座416室 邮编:200241
    ICP证号:晋ICP备 05006844号