用户名 密码 看不清?点击更换 看不清?点击更换 忘记密码 注册   加入收藏  
 
 
《源氏物语》千年诞辰 源氏交响曲CD本月推出
来源:  作者:  点击:次  时间:2008-12-22 00:00于哲学网发表

 

 



    今年是《源氏物语》千年诞辰,日本专门成立了“《源氏物语》千年纪委员会”,从去年到明年,各式各样的纪念活动层出不穷,包括演讲、座谈、戏剧、会议和音乐会等。日本超市里也摆满了一排排“源氏茶”和“源氏糖果”。本月,日本还将推出一张新灌制的《源氏交响曲》CD

     

    没有惊心动魄的战争冒险,也没有波澜壮阔的史诗内容,不过,在日本人眼里,《源氏物语》是可以与荷马的《伊里亚特》相媲美的不朽之作。这部小说写于1000年前,确切的成书时间至今没有确切说法,然而在作者紫式部写于1008年底的一篇日记中她第一次提及了这部小说。据此,日本将2008年定为“《源氏物语》千年纪”。十个世纪以来,《源氏物语》不断地被改写、改编、翻译、甚至画成漫画——这些使它历久弥新,生机勃勃。

     

    这部书的成功之处在于它宽广的感染力:右翼评论家着重强调《源氏物语》中所表现的11世纪的日本,以其高雅成熟的文明将当时的欧洲远远甩在身后;对日本中年人来说,坐在成教中心的学习小组里读着本书,就像是学习相当风行相当代表日本文化的插花和茶道一样;令女权主义者非常兴奋的是——作者是一个女人,虽然在那个年代,对男人来说,写小说是肤浅无聊、轻浮愚蠢的行为。

     

    《源氏物语》由短篇小说连贯而成,结构松散,叙述简单,时间推移与人物性格变化没有必然的联系,加之紫式部时代的语言是古代日语,她的句子晦涩难懂,书中人物还不停地变换着官职和称呼,这些让大多数读者难以一亲本书芳泽。该书的主题同样具有挑战性,包涵一夫多妻制、双性恋以及乱伦。源氏公子与其父皇的一位妃子有染,因其长相酷似自己死去的母亲。最后,源氏公子不顾她是自己继母的身份,和她生下一个孩子。

     

    紫式部使用的日语,在成书一个世纪后就成了不再使用的古日语,12世纪的日本人已经在阅读它的评注本、缩写本和简写本了,这种情形一直持续到今天。上世纪,谢野晶子、谷崎润一郎、圆地文子、田边圣子、濑户内寂等日本作家相继编写了七个版本的现代版《源氏物语》。其中,由女性小说家濑户内寂编写的最后一版“源氏”自1996年发表以来累计售出超过300万册,负责出版该书的讲谈社称其成功来自作者对书中女性命运的悲悯和口语化的写作风格。当然,该书推出时,在全国各处举办讲座、讨论会的销售手段也功不可没。

     

    另外,也有一些娱乐化的改编。同样由讲谈社出版的大和和纪的《飞逝之梦》,是一部以源氏为主角的漫画,已经热卖超过1700万册。为争取那些不喜欢甜腻口味的读者,其竞争对手小学馆出版社则推出了一部突出刻画《源氏物语》中恶毒女性的漫画,内有一些露骨的性爱内容。著名的宝冢歌剧团也曾将《源氏物语》的故事改编成音乐剧。

     

    1925年到1933年间,剑桥古典学者亚瑟·威利自学日语和汉语,分六个部分陆续译出了第一个英文全译本。他将情节压缩紧凑,删掉了整章冗长的说明描写和场景,让句子更清晰,还为人物增加了心理活动。这个译本是一部散文杰作,虽然现代学者更倾向于称其为改写而不是翻译。该书的出版引起了欧美读者的高度关注,人们将这部作品誉为与普鲁斯特《追忆逝水年华》和托尔斯泰《战争与和平》比肩的世界文学最高杰作。至今,《源氏物语》已被翻译成法语、德语、俄语、中文等20种语言,其中文版出自丰子恺的译笔。今年,林少华等12位译者将田边圣子于1970年代创作的现代日语版《新源氏物语》翻译成中文,日前已由上海译文出版社出版。

    哲学网编辑部 未经授权禁止复制或建立镜像
    地址:上海市虹梅南路5800号2座416室 邮编:200241
    ICP证号:晋ICP备 05006844号