用户名 密码 看不清?点击更换 看不清?点击更换 忘记密码 注册   加入收藏  
 
 
黛玉“放荡”袭人“剽悍” 《红楼梦》翻译不当遭批
来源:  作者:  点击:次  时间:2008-11-21 00:00于哲学网发表

 

 



     

     

     

    让西方人欣赏到原汁原味的《红楼梦》,翻译工作值得重视

     

        经典名著《红楼梦》在国内可谓家喻户晓,可它流传到国外之后却成了另外一番面貌:刘姥姥成了基督徒、贾政领着一家人做祈祷,甚至林黛玉的名字都成了“放荡的女人”……近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处,引来网友对这些译本的强烈抨击,甚至有人发出“保卫名著”的呼吁。

     

    黛玉“放荡”袭人“剽悍”

     

        在《莎士比亚眼里的林黛玉》中,裴钰列举了众多《红楼梦》西方译本中的不当之处。裴钰认为,在对《红楼梦》人名的翻译中,最糟糕的莫过于林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻译成BlackJade,也就是‘黑色的玉’。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义有两个,一个是loosewoman,有‘放荡的女人’之意;另一个是horse,是‘马’的意思。由此看来,BlackJade的引申义与《红楼梦》里的‘黛玉’,真是差得太远了!”

     

        裴钰还透露,《红楼梦》里的柔弱丫头袭人在杨宪益的英文译本中,被翻译成了“袭击男人”的意思;在早期另一版本的英文译本中,鸳鸯被翻译成了FaithfulGoose(忠诚的鹅)。此外,怪诞的翻译还包括,将原指艳丽多彩云霞的“绮霞”一词,翻译成Mackerel(鲭);贾府四个丫头中的司棋的名字翻译为Chess(国际象棋),实在让人摸不着头脑。

     

    网友呼吁保卫名著

     

        看到这些不当的翻译,很多网友大呼不敢相信:“取自诗句‘花气袭人知昼暖’的这么一个美丽的名字,居然被翻译成‘袭击男人’;最离谱的还是黛玉的名字,竟然含有“放荡的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定会被气得再投一次湖。”一些网友表示,希望相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,早点让国粹免于无辜糟蹋。

     

    翻译不当应受关注

     

        对于《莎士比亚眼里的林黛玉》一书在读者中引发的强烈反应,作者裴钰表示在意料之中,“眼下关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方面来做的,而我则从中西语言对比的角度出发,这样读者就可以从一些矛盾冲突中,更好地鉴赏我们的中文。我出书的目的不是为了揭短,不过这些译本中的翻译不当让读者感到愤慨,正说明读者对《红楼梦》的喜爱,谁都不希望这本名著被糟蹋。”

     

        昨日,记者还联系了几位国内红学家,他们都以还没有看过《莎士比亚眼里的林黛玉》一书为由,表示不方便对此事发表看法。

    哲学网编辑部 未经授权禁止复制或建立镜像
    地址:上海市虹梅南路5800号2座416室 邮编:200241
    ICP证号:晋ICP备 05006844号