用户名 密码 看不清?点击更换 看不清?点击更换 忘记密码 注册   加入收藏  
 
 
“加油”:北京奥运会上“迷”倒外国的两个汉字
来源:  作者:  点击:次  时间:2008-08-23 00:00于哲学网发表

 

 



    几天前,柒牌服装玩了一把“中国元素”,什么“青花瓷”,什么“立领”,弄得很是热闹,抢了眼球。不错,不错。但这几天,开幕式已经不再是热门话题,柒牌的“青花瓷立领”也暂时放到了一边,等奥运结束之后,看人们对“青花瓷立领”的追捧程度如何再论风靡可能性不迟。这两天啊,全世界都通过电视、网络等有声媒体或有声链接,感受着“中国元素”蕴涵着的更多的内容所释放出来的巨大魅力。

     

    有人报道这个中国元素,有人报道那个中国元素。但这几天最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字。有很多一句中文不懂的洋记者们,或第一次真正坐下来看北京奥运会的人们,突然间,对这两个汉字,发生了极大兴趣。实际上,我一看就知道,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣。

     

    哪两个汉字及发音呢?就是:“jiayou,加油”。奥运会开始至今,老外满耳朵听到的震天价响的声音,就是“jiayou”。那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。越来越多的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么要喊“jiayou”,而不是“China”的原因不可了。

     

    而之前,他们是想当然地以为,最应该听到的,是“China”的或跟“China”相类似的中文发音才对。结果却发现,来了个“Jiayou!”。这声音离“China”,着实是太远了,八杆子也打不着。众多对中国元素和中国文化开始发生兴趣的老外们,就纷纷撰文,研究起了这事。

     

    很多老外首先要弄明白的,是“jiayou”的字面字面意思。当被介绍说,中国人齐声呐喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oilfuel”时,老外们都蒙了!这怎么可能?这让我们老外们首先想到的,是“加油站里给车加油”的情形啊!再一问中国人,回答的结果是,与“加油站里加油”的意思无关。嘿,老外们就更来劲了:中国人真是太奇怪了,中国文化实在太有魅力了:整个中国一起呐喊的声音,居然是“加油”!却与“给车加油”无关!

     

    于是,众多人就更深入地研究了起来。他们终于听明白中国人的“加油”是什么意思后,想,如何才能把“jiayou”给准确无误地翻译成英文呢?读到此,肯定会有很多我们中国的网友愤怒了:怎么?连这么简单的“加油”都翻译不到英语中去?

     

    那么,实际情况到底是怎么样的呢?的确,“加油”这个在奥运会上大放异彩的汉语,很难从英语中找到合适的词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到准确的对应词来。当然还是有些翻译,如“Lets go,”“Go, Team! Go!”等等,但都不能准确地把中文这个“加油”最精确无误地弄到英语中去。还有人把它翻译成“Come on!”或“Go, go, go”或“Hop on”。但所有这些,都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律。

    最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且,也使用到了四川地震的悲伤环境里,当时有很多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。而且,从电视上,洋人们看到众多的中国人在天安门广场上一起高喊“中国加油”和“汶川加油”的场面。显然,他们明白,他们对“加油”两字的使用范围和意思的整体把握并不十分了解。也就是说,他们看到“加油”两字居然能使用在大悲与大喜两种完全不同情形之中,却不发生冲突。那么,仅仅用英语中的“Lets Go!”或“Come on!”等字眼来翻译“加油”的话,就会感到十分不对劲,也丧失了中文“加油”的那股劲儿!

     

    此外,很多老外网站上的很火的BBS上,都有很多人贴出问题,问“What is jiayou in Chinese?”(即,“jiayou,‘加油’在英语中到底是什么意思?”)但得到的回答,基本上与上面所说的相类似,都很难找到一个恰如其份的英语词来替换。有人继续添加说,“加油”的意思是“let's put on some elbow grease”,或“go for it”,或“put more effort into it”,或“Don't give up”,或“C'mon, mate, you can do it, give it your best shot”,或这,或那。

     

    总之,依我看,啥也没有“加油”“jiayou”二字来得舒服,来得干脆,来得上口。它的使用范围是那么地广泛,我都开始讨厌英语了,因为我真真地发现,英语居然不能把“加油”给准确无误地,充满中式节奏地翻译过去,这太让我为英语感到失望了。

     

    不过,我转念一想,不对啊,我这文章说的是“中国元素”,是“青花瓷”,是“立领”,是伟大的两个汉字啊。老外们对中国开始了文化意义上的兴趣,这正是“中国元素”的伟大胜利啊。我没有理由为英语有时的苍白无力感到失望,而应该对中国文化的不可能被全面翻译过去感到骄傲才是。我在等待着更好的中译英的出现。

    哲学网编辑部 未经授权禁止复制或建立镜像
    地址:上海市虹梅南路5800号2座416室 邮编:200241
    ICP证号:晋ICP备 05006844号