三、评介汉学译著和论著。除了散见于期刊上的文章(如帅雯霖评《红楼梦》英译和翟理思的《中国文学史》)之外,这时已有专书问世,即黄鸣奋的《英语世界中国古典文学之传播》 (上海,学林出版社,1997)。著者自称,他借海外访学之便,广为搜罗,书中浓缩信息4000条,其耗时之多、耗资之大,可想而知。全书设七章,散文、诗歌、小说、戏剧之传播,各有专章评介;古代文论和民间文学,则放在综合研究一章内加以评介;此外,还有两章分别介绍中国古典文学的传播背景,以及英语世界研究中国古典文学的工具书。该书资料翔实,脉络清晰,评点文字也要言不烦。著者认为,“研究中国文学在英语世界的流传情况,不仅对全面评价中国文学的历史影响、弘扬中国文化、促进我国人民的对外交往与国际合作具有非常重要的意义,也有助于加强中国文学史、中国文学批评史、比较文学和文化学等学科的理论建设。”(第1页)这种论断,是就文学学科具体说明反馈国外汉学研究信息的学术价值。
四、梳理中国文学外播史。这种研究实质上属于比较文学范畴里的影响研究,但由于中国文学的外播,在绝大多数的情况下是通过汉学家的译介而完成的,因此它也与国外汉学密切相关。这时有三本著作值得注意。一本是严绍璗、中西进主编的《日中文化交流史大系》之六“文学卷”(杭州,浙江人民出版社,1966)。这套丛书凡十卷,由中日书社分别以中文和日文刊出。撰写者有严绍璗、中西进、刘雨珍、诹访春雄、王晓平和山田敬三。全书分六章,分论中日神话、中日诗歌、日本物语与中国文化、中日戏剧、日本前近代小说与中国文化和日本近代文学与中国作家之间的关系,或就两者做平行比较。另一本是孟昭毅的《东方文化文学因缘》(长春,吉林大学出版社,1996)。这部书涵盖面极广,涉及中朝、中日、中越、中印、中伊、中阿六种双边关系,在某些方面填补了中外交流史的空白。卫茂平的《中国对德国文学影响史述》(上海外语教育出版社,1996)则是中西交流中的个案研究。全书以接受者为视角,采用形象学研究的方法,分期缕述中国文学对德国文学的影响。著者从德国骑士文学和巴罗克文学,依次讲到启蒙运动文学、古典时期文学、浪漫主义文学、现实主义文学、自然主义文学、印象主义文学、表现主义文学、“内心流亡”文学、流亡文学、左翼作家、战后文学等等与中国的关系。关于研究方法,著者就“影响”一词做了说明。他指出,“这个概念极易引起人们关于主动与被动、给予和接受的联想。而事实上,文学中的影响关键往往不在前者而在后者。授者提供选择,受者自身才决定取舍。所以,本书实际要点不在于中国如何‘影响’德国文学,而在于德国文学如何对中国进行接受或拒斥、改造或吸收。”(第1页)
五、评介西方汉学研究方法论。改革开放后,我国学术界积极介绍国外的、尤其是西方的文艺理论,以至令人目不暇接。不过,学术界仍面临如何将西方文论用之于中国文学研究的问题。于是,洋为中用的探索便应运而生,周发祥的《西方文论与中国文学》(南京,江苏教育出版社,1997)一书即属此类著作。这部书是中国社科项目“中国古典文学走向世界”中的一种。全书共分三编:第一编“渊源与流变”介绍西论中用的历史与现状,又分西人的西论中用和我国的西论中用两部分。第二编是“方法与操作”,具体评介西方汉学家移植西方理论以研究中国古典文学的操作过程,涉及研究方法20余种。第三编“综论与评价”则是关于西论中用现象的总体研究,集中阐述其性质、特点、视角和价值。此书出版后,引起了一定的反响,有几种书评肯定这种研究。
此外,还有关于邻国诗话受中国诗论影响的研究,中国古代典籍散佚邻国的考证,以及关于中国文学作品研究个案的介绍等等。总之,这两年“国外汉学”研究所取得的成绩是相当可观的。