实践证明,随着经济全球化的发展,商品交流越来越普遍、频繁,呈现在中国消费者面前的商标译名也越来越多,只有那些简洁明快、易读易记的商标才容易为消费者所记忆,发挥其应有的营销功能。
2、汉字的选用。翻译的最高境界,应做到既不失原语言的读音,又能在目标语中选择意义相应的恰当词语,郭尚兴先生称之为“音义合璧”[3]。Benz在我国大陆译为奔驰,让人联想到飞奔、风驰电掣等意义;Cocacola曾一度被译为“口渴口腊”而不被人们接受,后来才译成可口可乐,产生了饮品甜美可口、饮之使人心情愉悦的联想意义。Kentucky译为肯德基,就是人产生了“啃”、“鸡”一类的联想,激发人们的消费欲望。Safeguard译为舒肤佳,让人联想到使用后可以使肌肤更舒服、更美好。Rejoice译为飘柔,让人想到使用这种洗发水,可以使头发柔软、飘逸,美丽的风姿顿时浮现在眼前。Robust译为乐百氏,中国传统就有百家姓,这个翻译很容易使人想到产品要是所有中国人高兴、快乐,很容易被国人接受。 三、我国成功的商标翻译及启示
商标,即商品的“牌子”,是架设在商品与消费者之间的一座桥梁,它是企业宣传和推销产品的手段,也是消费者认识或购买商品的向导。消费者“未见其物先闻其名”,商标给人的第一印象和心理影响对产品的销售举足轻重。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富,反之,也可使之一蹶不振,在竞争中惨遭失败。因此,商标翻译的重要性可见一斑。
乐凯(胶片)译为Lucky,意思是幸运的、好运的,就非常适合西方的文化。杀毒软件瑞星,“瑞”是吉祥、祥瑞的意思,如同说吉星高照,适应了我国传统文化的观念,译为Rising,与它的不断升级、不断更新病毒库的特点相适应。方正译为Founder,意思是创办人、创立者,昂立一号译为Only 1,雅戈尔译为Younger,意思是更年轻,纽曼数码产品译为Newman,意思是新人,这些都是很成功的商标翻译。
从以上分析,我们可以得到商标中的如下启示:
1、无论是国产商标的英译,还是国外品牌的中译,一定要注意文化因素的重要作用,避免与销售市场所在国家的文化产生冲突,同时,尽量利用文化因素,使商标翻译带有本土化的特点,趋利避害,以获得最大化的经济效益。
2、国外品牌的中译一定要注意汉语的特点,注意控制音节的数量,精心选择汉字,做到既不失原来外语词的读音,又能标示出产品的种类,适应消费者追求健康、美丽、年轻等的心态,迎合消费需求。
3、国产商标的翻译一直是一个不小的难题,也是把质优价廉的国产商品推向国际市场的重要一环,虽然已经有了一些成功翻译的范例,但总体上不太理想,一些传统商标如乐仁堂、狗不理等的英译一直没有很好的解决,这也是一个值得翻译界大力研究的课题。
参考文献:
[1] 吕冀平.汉语语法基础[M].北京:商务印书馆,2000.20.
[2] 苏宝荣.词义研究与辞书释义[M].北京:商务印书馆,2000.233.
[3] 郭尚兴.论商标的确立与翻译[J].中国科技翻译, 1995, 4: 28-31.