(四)汉字同日语血肉相连
我们知道,中国的汉字是记述汉语的文字,日本的汉字是记述日语的文字。其实,它们是完全不同的文字,或者说,是性质完全不同的汉字。汉字是表意文字,确切地说是表词文字。它具有“形·音·义”三要素。一字一音一词是汉字的最大特点。用它来表示汉语,可以说是天衣无缝、恰到好处。可是,用它来表示性质(这里主要指语法功能)完全不同于汉语的日语时,各种弊端随时显现出来。就如一个人穿着不合体的衣服,走起路来总是不协调。千百年来,为了使汉字能有机地融于日语之中,日本人做了不懈的努力。如,创造了平假名、片假名、振假名、送假名、罗马字,用日语的读法来读汉语的诗歌,以及限制汉字的数量及写法等。如今日语中的汉字已经完全日本化了,它与日语已经有机地融为一体。汉字的改革措施如果得当必定会促进语言的发展,相反如果处理不好,日本语言将变得千疮百孔、不伦不类,甚至走向死胡同。汉字与日语的关系宛如两手抓着热山芋扔还扔不得,拿着还烫手。这种情况看来还要长期持续下去。
五、结语
综上所述,日语中的汉字难读、难写、难认,是语言学习的一大障碍。为此,进行汉字的改革限制汉字的数量、简化汉字的写法、规范汉字的读音等无疑是必然的、正确的。但是,废除日语中的汉字又是万万行不通的。这是因为汉字对日本语言、日本文化的影响是巨大的、深远的。它主要体现在:1 汉字是联系日本文化的桥梁;2 汉字有区别同音异义词的作用;3 汉字具有无限的造词能力;4 汉字同日语是血肉相连的。
参考文献
[1]築島裕 『国語学』〔M〕東京大学出版会 1964
[2]藤堂明保『漢字の起源』〔M〕徳間書店 1966
[3]明星学園·国語部『にっぽんご7漢字』〔M〕むぎ書房刊 1978
[4]小川芳男他『日本語教育事典』〔M〕大修館書店 1982
[5]小川環樹他『角川新字源』〔M〕角川書店1983
[6]金田一春彦 『日本語の特質』〔M〕日本放送協会 1983
[7]鈴木順子『表記法』〔M〕荒竹出版1988
[8]宮地裕他『講座日本語と日本語教育』(計16冊)〔M〕.明治書院 1989
[9]松井嘉和『外国人から見た日本語』〔M〕日本教文社 1994
[10]林四郎他『日本の漢字・中国の漢字』〔M〕三省堂1995
[11]三省堂編修所『難読漢字字典』〔M〕三省堂 1995
[12]三省堂編修所『日本人名辞典』〔M〕三省堂 1996
[13]河野六郎『文字論』〔M〕.三省堂 1997
[14]白川静『漢字百話』〔M〕.中央公論新社2000
[15]高島俊男『漢字と日本人』〔M〕.文芸春秋 2001