露丝·韦津利女士的《脏话文化史》是一本很难定义的书,它可能是一本让正儿八经的教授们皱起眉头的书,因为这些登不上大雅之堂的东西很难用文化史来归类,我却觉得这类读物换到中国人写,则多了些草莽气,容易写得不堪卒读。但你看人家写,则很绅士地向你散布外国人的“国骂”:咒骂词必须有意造成听者的震惊或愤怒或不自在;该字词必须实际存在;仅仅“实际存在的东西”并不够,它必须是众人广泛同意为“黏湿恶心的东西”,这个“东西”好比老太太喉咙里的一口痰,即所谓的“脏话”。
如关于“fuck”这个词是怎么来的,《脏话文化史》里面也论证了很大篇幅,考证出它的出处,可能源于拉丁语、德语、古荷兰语、挪威语或瑞士语。不过,常见的一种解释是“For Unlawful Carnal Knowledge”(代表不合法的肉体知识)的缩写。还有一种说法,在中古世纪,偷尝禁果的女孩一旦事发,就会被处以游行示众,宣读公告的人会顿挫地喊出F.U.C.K,围观的人都明白这个缩略语的意思——“Found Unlawful Carnal Knowledge”(被发现处于肉体知识之下)。这个例子让中国人觉得很好笑,但其实“fuck”更像是一个文化史的“发条”,恐怕它不能简单地代表“性”或者“做爱”,“脏话”很像是社会荷尔蒙的火山口,它在必要的时候成了整个社会的宣泄口,将灼热的情绪冷却下来。
再比如:王八蛋(Bastard)这个词在词典有如下几种含义,《朗文当代英语词典》标出四个含义:第一,用来骂你所讨厌的人,尤其是男性;第二,侮辱或者开玩笑的说法,用以称呼男性;第三,英式用法,造成问题或者困难的事物,第四,旧式用法,“出生时候其父母并未成婚的人”;尤其是最后一个句子,不知道是译者觉得与“私生子”仍有区别还是别的原因,这样的“绕口”反而有些幽默感,再查查中文,很权威的《现代汉语词典》,“私生子”的词条是“非夫妻关系的男女所生的子女”(P1193),看来那些父母奉子结婚而生的不该属于Bastard。这个拗口的译法是否出自作者的调侃,姑且存疑。
作者将脏话分为“恶言咒骂”、“渎神”、“咒诅”、“恶俗词”、“骂词”、“委婉的咒骂”、“情绪性字眼”、“脏话”、“侮辱”、“贬语”、“誓词”、“猥亵字眼”、“不敬语”、“咒骂”、“禁忌”、“粗话”等十七大项,作者详尽地对脏话与咒诅的分类与解说,若简单来说,脏之所以脏,可以用人类学家道格拉斯的观点来看,是被摆放错了位置。当一双鞋子收在鞋柜是正确的,被摆放在餐桌则变成脏。因此,当原本旨涉私密(例如性爱、性器官)、罪恶、邪恶的字眼,甚至社会禁忌,被公开地大声对人宣说,就是一种错误置放,也将产生“脏”的效果。因此,很长一段时间以来,指涉性与宗教的字眼,成了咒骂最常引用的核心。
其实,脏话的“文化考古”有助于帮助我们搞清在口头上“漂流”的一个脏话的文化生态,作者把十二个词称之为“十二脏肖”(fuck、cunt、shit、piss、bugger、bloody、arse、damn、hell、fart、crap、dick),因为涉及“黏湿恶心的东西”,笔者也姑且不把他们译出来了。