此前,世界语版《红楼梦》、《水浒传》和《三国演义》于1995年、2004年和2008年分别由中国外文局所属的中国世界语出版社和外文出版社出版。四大古典文学名著是中国宝贵的文化遗产,也是阅历中国传统人文、社会、伦理、历史、地理、民俗、心理及处事策略的知识之库,代表着中国古典文学的最高成就,不但被历代文人奉为经典,也赢得了各阶层群众的广泛喜爱。这些名著被陆续译为各种外文出版以后,在国际上享有极高的声誉,成为人类共同的文化遗产。 中国外文局常务副局长郭晓勇(右)看望翻译家李士俊(中) 《西游记》世界语版的译者,现年86岁的李士俊先生,是中国外文局中国报道杂志社原副总编辑、著名世界语翻译家。他早在20多年前就收集中国古典四大名著的有关资料,准备翻译工作。1995年,《红楼梦》一书由另外一位世界语专家谢玉明翻译完成,李士俊参与了该书的审核工作,同时他着手翻译《水浒传》、《三国演义》、《西游记》三部著作。 李士俊用了10年时间完成了《水浒传》的翻译后(1990年—2000年),又用6年时间(2001年—2006年)完成了《三国演义》的翻译工作。2007年他又开始着手《西游记》的翻译工作,直到2009年3月完成。为此他成为中国翻译史上一个人同时完成三部伟大古典名著的翻译家,这在世界上是极少见的。这不仅是中国世界语界的光荣,也是国际世界语界的骄傲! 郭晓勇代表外文局领导、中国译协和全国世协领导向李士俊表示祝贺。他说,四大名著的翻译出版是其他图书不可比拟的,李士俊独自完成《水浒传》、《三国演义》和《西游记》三部巨著的世界语翻译,并参与《红楼梦》世界语译稿的审核,为中国世界语运动做出了巨大贡献,为年轻同志做出了表率,这种兢兢业业、精益求精的精神值得年轻一代学习。为保证此书的顺利出版,其他几位老同志也给予了大力支持和帮助,因此也是大家共同努力的成果。郭晓勇还向他转达了中国人民对外友协会长、中华全国世界语协会会长陈昊苏的祝贺并再三叮嘱李士俊要注意身体,这样才有机会为世界语运动做更多事情。李士俊非常感谢局领导和期刊中心领导对世界语运动的重视和支持。 多年来,世界语在宣传中国传统文化和文学成就方面发挥了重要的作用。世界语版中国古典四大名著的出版填补了世界翻译史上的空白,世界语版四大名著将于 |