用户名 密码 看不清?点击更换 看不清?点击更换 忘记密码 注册   加入收藏  
 
 
研读经典:化艰深为浅易
来源:  作者:  点击:次  时间:2007-04-30 00:00于哲学网发表

 

 




      这几年,在种种因素的促成之下,传统文化有重新受到人们重视之势。一时间,“国学”又成为时尚词汇,《论语》、《庄子》在沉寂了数十年之后,成了媒体追捧的对象。钱穆先生曾有言“今人率言‘革新’,然革新固当知旧。”对现代人来说,缺乏的不是通常人们所以为的“革新力量”,而是恰恰相反的“知旧”,也说是对传统的了解。从这个角度来看,这未尝不是件好事。

      《庄子新释》为著名学者、教育家张默生先生(1895~1979)的重要著作,是张默生先生穷毕生研习庄子所得之成果。与其他庄子释本不同的是,书前有专门为初学者引路的《〈庄子〉研究答问》,以问答的形式深入浅出地讲述了研读《庄子》的“钥匙”和阅读的程序,提出的“以庄解庄”研究方法。正文各篇均有“题解”,意在联系其他各篇有关内容加以阐发,使前后互相印证。在《庄子》原文后,皆有“集注”,后则为“译释”,深入浅出,有如串讲。对篇中难解的关键词语一无回避,遂化艰深为浅易,使一般读者均能领会。对注释、译文中意犹未尽之处,则另有“余论”,屡有精辟的一得之见,能使读者思路豁然开朗。

      在了解中国传统文化上,《史记》有着独特的地位。中国人要了解自家文化,必读《史记》;但《史记》时至今日己历两千余年,因其文字古质,对现代人探其神气已见阻碍。鉴于此,30余年前,由台湾著名学人台静农题字并发起《史记》的白话文翻译,集中全台知名学者教授60人,历时两年译成160余万言的大著,《史记》得以文、白之二美并俱!

      《白话史记》译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译作之信达雅之要旨。尤为一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将史上有影响力的《史记》注疏融会于白话译文之中。在正文前面,附有60位译者之签名小传,也是对读者的一种表态,一种承诺。

      正如原出版者在出版前言中提及的,“希望透过语译逐层深入文言,同时有了基本的中华文化体认之后,因自信而自尊而自强。”我们引进此书,也是希望以此来唤起人们对《史记》兴趣,进而能更好地去阅读原文,为普及《史记》做点力所能及的贡献。

    哲学网编辑部 未经授权禁止复制或建立镜像
    地址:上海市虹梅南路5800号2座416室 邮编:200241
    ICP证号:晋ICP备 05006844号