2008年,世界聚焦北京奥运。中国文化元素借着奥林匹克的舞台正在被世界所接受,越来越多的中国图书被输出到海外。但是在刚刚结束的北京国际图书博览会上,记者采访的大部分出版社相关负责人表示,虽然近年来国内版权输出年年都在上扬,但是暂时还没有直接地感受到奥运所带来的影响,今年的版权输出与往年相比并没有太大的变化,世界对中国文化从“猎奇心态”到真正的“理解”还尚需时日。 高等教育出版社在图博会上访客一直络绎不绝。据悉,海外的中文热使得高等教育出版社的汉语教材非常走俏,南京大学出版社的汉语教材也是海外出版商们较为关注的热点,至于奥运会对他们的汉语教材有没有产生影响,负责人张女士说这还没有感觉到,“可能是我们的教材品种和内容还太单一,还不能完全满足大家的需要。”译林出版社孙小姐告诉记者,有中国独特视角的文化丛书最受大家欢迎,由冯骥才主编的《符号中国》系列引来了几十个国家出版商前来洽谈,英文版已经在翻译了,协议基本上已经达成了。“海外的出版商非常喜欢图文并茂的中国文化图书系列,他们对图片的质量要求非常高,深浅适当,如果没有自己的视角在里面,他们自己就可以编了,用不着跑这么远到中国来引进。”根据大会组委会提供的一份资料显示,中国图书在本届图博会上交出了一份不错的成绩单。有一个可喜的变化是,我国“走出去”的图书品种也越来越丰富。国家新闻出版总署署长柳斌杰说,版权贸易产品从以前集中于语言教材、中医、养生、菜谱、气功等图书,逐渐扩大到反映我国文化和当代中国的书籍。但是就输出区域而言,中国版权输出地主要集中在港澳台和东南亚文化圈,在欧美等发达国家图书市场的占有率和影响力极为有限。 对于奥运会对中国图书走出去有没有起到影响,几乎所有的出版社都认为这种影响暂时还没有显现在具体的版权交易中,跟往年相比并没有太大的变化。有专家指出版权输出难语言翻译是问题所在,也有人说图书版权代理专业人才和机构匮乏,也是困扰图书“走出去”的问题之一。但是更深层次的原因还是在文化层面。今年在图博会上输出了不少图书版权的湖南出版集团对外合作部相关人员告诉记者,“虽然中国题材在国际文化市场上越来越受欢迎,但是中西文化之间的交融才刚刚开始,不管是从好莱坞的大片中,还是国外媒体的报道中,他们拿走的是中国的元素,但是核心的还是西方的价值观在里面。他们现在对待中国文化还只是一种猎奇的心态,还谈不上理解,出版是一种更为深入的交流,这需要时间。” |